перевод научно технических текстов

Работа с научно-техническими материалами является довольно специфическим видом переводческой деятельности. Узнайте что такое перевод научно технических текстов на сайте. Чаще всего лингвистические услуги данного вида необходимы в сфере электроники, строительства, транспорта, инженерии и машиностроения, робототехники, технологических исследований и новых разработок.

Работа с научно-техническими материалами является довольно специфическим видом переводческой деятельности. К числу подобных относят документы и тексты следующего вида:

· инструкции к оборудованию и технике,

· научные и исследовательские материалы,

· книги и учебники,

· статьи и доклады,

· технические описания и спецификации,

· чертежи и схемы,

· ГОСТы, СНиПы и другие стандарты и нормативы,

· сертификаты, лицензии и патенты,

· проектно-сметная, строительная и различная техническая документация.

Чаще всего лингвистические услуги данного вида необходимы в сфере электроники, строительства, транспорта, инженерии и машиностроения, робототехники, технологических исследований и новых разработок.

Отличительными чертами научно-технических материалов являются:

· четкость и точность формулировок,

· информативность и содержательность текста,

· соблюдение логики,

· строгая последовательность изложения мыслей,

· объективность и достоверность информации,

· большая насыщенность специфическими терминами,

· отсутствие эмоциональной окраски материала,

· строгий и сдержанный стиль изложения.

Именно это и осложняет работу переводчика. Как правило, делать перевод технических материалов очень сложно и монотонно. Поскольку в текстах, в основном, сухие факты, большое количество специфической терминологии и абсолютное отсутствие эмоциональной окраски излагаемой информации.

Задача специалиста, работающего над переводом подобного текста – это точная передача авторской мысли. Желательно постараться сохранить начальный стиль изложения.

Важно хорошо ориентироваться в терминологии. У одного и того же слова при переводе на другой язык может быть несколько значений. Например, «switch» в переводе с английского на русский может означать, как «переключатель», так и «выключатель» или «коммуникатор». В этом случае выбор наиболее подходящего аналога лежит полностью на исполнителе. Ответственность за итоговый вариант перевода тоже.

На выбор влияет содержание конкретного абзаца. Понимание того, какое значение лучше всего употребить зависит от смысла остального текста, а также опыта переводчика.

Что должен знать научно-технический переводчик?

Несмотря на все перечисленные сложности, технические переводы должны составляться исключительно из грамотно построенных предложений. Важна правильная передача смысла текста без эмоционального окраса и добавления собственных мыслей и мнения.

Необходимо отлично ориентироваться в терминологии. Важно правильно передавать не только целые предложения, но и отдельные слова и фразы. Словосочетания не должны быть двусмысленными. Только четкая и грамотная интерпретация каждой исходной фразы.

Существуют разные категории технических материалов. Это может быть как инструкция к электротехнике, так и спецификация к техническому оборудованию. Именно поэтому перевод подобных текстов требует от переводчика особенно глубоких знаний узкой терминологии. Это позволяет верно передавать суть изложенного и правильно донести то, о чем идет речь в тексте.

Помимо прочего, важно, чтобы переводчик отлично ориентировался в орфографии и пунктуации тех языков, с которыми он работает. Это прекрасно, если перевод выполняет специалист в определенной области, который отлично владеет нужным иностранным языком.

Обсуждение закрыто.